А.С.Пушкин

Quand au front du convive, au beau sein de Délie....

* * *

январь 1825
Quand au front du convive, au beau sein de Délie
La rose éblouissante a terminé sa vie...
––
Soudain se détachant de sa tige natale
Comme un léger soupir sa douce âme s'exhale,
Aux rives Elysées ses mânes parfumés
Vont charmer du Lethé les bords inanimés.

Перевод

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
Ослепительная роза кончила жизнь свою...
––
Вдруг отрываясь от родного стебля,
Как легкий вздох ее нежная душа испаряется,
У берегов Элизийских благоуханные тени ее
Зачаруют безжизненные берега Леты.
                                      (франц.)

Произведения:


Если Вы заметили опечатку в материалах сайта или же какую-то неточность, убедительно просим сообщить об этом по адресу:

Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!