Лаиса Венере,посвящая ей своё зеркало
Вот зеркало моё — прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: Она — не смертный человек; Но я, покорствуя судьбине, Не в силах зреть себя в прозрачности стекла, Ни той, которой я была, Ни той, которой ныне. |
Датировано стихотворение 1814 годом (не позднее августа, предположительно июнем — августом.) Перевод с французского стихотворения Вольтера "Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus" (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта Децима Магна Авсония — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма Платона) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne». Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18).
Произведения:
Если Вы заметили опечатку в материалах сайта или же какую-то неточность, убедительно просим сообщить об этом по адресу:
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!