«Dis moi, pourquoi l'Escamoteur...»
* * * Dis moi, pourquoi l'Escamoteur Est-il sifflé par le parterre? Hélas! c'est que le pauvre auteur L'escamota de Molière. (1809-1811) |
Перевод
Скажите мне, почему «Похититель» Освистан партером? Увы, потому что бедный автор Похитил его у Мольера. франц. |
Эти французские стихи, по-видимому, первое, что сочинил Пушкин ещё до поступления в Лицей в период 1809-1811 гг. Рукопись не сохранилась. Стихи были записаны в 1851 со слов сестры Пушкина О. С. Павлищевой рукой Н. И. Павлищева и опубликованы П. В. Анненковым в «Материалах для биографии А. С. Пушкина» («Сочинения Пушкина», т. I, 1855, стр. 14).
Анненков писал: «Первые попытки авторства, вообще рано проявляющиеся у детей, пристрастившихся к чтению, обнаружились у Пушкина, разумеется, на французском языке и отзывались влиянием знаменитого комического писателя Франции. Пушкин любил импровизировать комедийки и, по общему согласию с сестрой, устроил нечто вроде театра, где автором и актером был брат, а публикой — сестра. Раз как-то публика освистала его пьесу «L’Escamoteur» [Похититель (франц.). — Ред]. Автор отделался от оскорбления эпиграммой, сохранившейся доселе в памяти тогдашнего судьи: Dis-moi, pourquoi l'Escamoteur Est-il siffle par le parterre? Helas — c'est que la pauvre auteur L'escamota de Moliere. [«Скажи, за что партер освистал моего «Похитителя»? Увы! за то, что бедный автор похитил его у Мольера». За эти драгоценные подробности мы еще раз повторяем благодарность нашу Ольге Сергеевне Павлищевой, и особенно теперь, когда указания ее почти уже все исчерпаны нами. Сделаем одно замечание. Нельзя ручаться, чтобы стихи, приводимые здесь, не были невольно изменены и отчасти исправлены при передаче их после столь долгого времени.]»
Произведения:
Если Вы заметили опечатку в материалах сайта или же какую-то неточность, убедительно просим сообщить об этом по адресу:
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!